「教えてクン」に食い荒らされる韓国掲示板
 今まで何度か書いて来ましたように,私はDaumのカフェを度々覗いているわけですが,ここ1ヶ月ほどは 自分で何か書き込む意欲が とんと失せてしまいました.いや,いつかの犬肉論争のせいばかりではなくて.

 何はともあれ,そのカフェの「日本語質問」掲示板の 投稿一覧をご覧ください(第1ページから 各投稿の標題のみ掲載).
다시 수정해서 올렸습니다 해석 부탁드립니다 ㅠ.ㅠ (修正して再掲しました 解釈お願いします)
부탁드립니다. (お願いします)
알려주세요~ (教えて下さい)
이거요.. (あの,これ)
저기 제이름좀 ㅜ (あの,私の名前を)
꼭~~~ 알려주셨음좋겠어요.. (ぜひ教えて頂きたいです)
궁금한것이 있는데 (気になることがあるのですが)
부탁드립니다. (お願いします)
아나타가 스키요 를 일본어로 어떻게 써요? (「アナタガスキヨ」は日本語でどう書きますか)
이거 꼭 부탁 드릴께요~ 저에게는 정말 중요한것..(これ ぜひお願いします~ 私にとっては本当に大事なこと)
Re:이거 꼭 부탁 드릴께요~ 저에게는 정말 중요한것..(註: 上の文への返信)
해석 HELP! (解釈HELP)
질문있습니다. (質問あります)
노래듣다가...; (歌を聴いていたら)
질문있습니다. ^^: (質問あります)
일본어에 섞인 한자는 어떻게 해석을? (日本語に混じった漢字はどう解釈するの)
野球のキャンプでこんがり焼けた (註:もともと日本語標題)
뭐라 해석해야 좋을지 몰라서... (何と解釈すればよいのか分からなくて)
문장해석좀 (文章解釈をちょっと)
[질문입니다] 전화 통화하는내용 질문요~ ([質問です] 電話で話す内容の質問です)

 毎度の事ながら,呆れますね.何が呆れるかって? ひとつひとつ見て行きましょうか.

1. 20個も文章が並んでいながら,標題だけ見て質問内容が分かる文章が皆無に等しい
 強いて言えば「アナタガスキヨ」と「日本語に混じった」が若干それらしくもありますが.
 このように「お願いします」「教えて下さい」が氾濫するのは,ひょっとすると それが礼儀だと勘違いしているのかも知れません.礼儀云々を言うなら,せめて標題くらいはもう少し読み手に配慮して付けるのが よほど礼儀にかなっている.それが彼らには分からない.
 日本の「教えてクン」に比べて若干腰が低いですが,やっていることは全く同じ.他人の労力をタダだと思っているから こういう「助け合い」という美名を隠れ蓑にして棲息する 腰の低い甘ったれが量産される.その証拠に,彼ら自身は 分からない単語に遭遇しても 辞書一つ引くでもない.検索などしてみる筈も無い.
「辞書を引いてみたけれど 載っていませんでした」
などと平気で言うわけです.──もっとも,この場合 「本当は辞書など手にとってもみなかったのに嘘をついている」ケース以外に,「辞書の引き方を間違えている」ケースもよく見られます.例えば 動詞を活用形のままで探すとか.

 ついでに言うと,「見なかった」を「見る」に戻す理屈を知らないような こうした学習者というのは,大抵は いやに分不相応な質問をするものです.次で述べるような「解釈」依頼とか.

2. 言葉の使い方がデタラメ.
 上の一覧中に「解釈」という語がさかんに出て来ますが,何のことは無い,単なる翻訳のこと.
 実際 こういう質問者たちは 本来の意味での解釈など望んでいない.読めない文章に出くわすたびに こうやって他人への翻訳依頼を何度でも繰り返すばかり.今回分からなかった点について,どうしてそういう意味になるのか,この構文は文法的にはどういう組み立てになっているのか,他の言い方に言い換えたらどうなるのか,等に関する講釈など 聴きたがっていませんから,するだけ無駄です.
 それでも 単なる翻訳を「解釈」などと呼んでみせるのは,要するに「学習意欲のあるフリ」をしてみせないと他人に相手にしてもらえないと思っているから.

 同様に,単なる漢字または漢字熟語を「漢文」と呼ぶケースも非常に多く見られます.

3. 自分の都合ばかりを述べ立てる.
 上にもあるような「私にはとても重要」などの他にも,「急いでいるんです」とか,ひどいのになると「明日試験なんです」とか「宿題手伝って下さい」なんていうのまである.
 上の1番・2番に比べ,このタイプには やはり子供が多いですね.学力テストで日本語のスピーチをしなくてはならないのだが,自力ではスピーチの原稿を日本語で書けないので,言いたい事を韓国語で書いたのを日本語にまるごと翻訳してくれ等という 虫のよい依頼の多いこと多いこと.そういう依頼が私のところに直接メールで送られてきたことも 一度や二度ではありません(そのメールアドレスは今では使うのをやめました).

----
以下,標題から離れますが…

4. 掲示板に質問を載せておきながら,「回答はメールで下さい」という質問者が けっこう多い.
 後日 同じような疑問を感じた人々が 過去ログを検索してみるときのために 便宜を図ろうなどという気は 毛頭無いということです.要するに,自分が他人の知識をタダ取りすることしか頭に無いから こういう態度を平気で取れる.

 この点,上の1番で書いた「質問内容が全く分からない標題」に関しても同様.何か質問したいことがあって,
「似たようなことを誰かが質問していたのを 以前見た覚えがあるな.どの文章だったっけ」
という人がいても,標題が「教えて下さい」ばかりなので,検索で探すことも ままならない.

 知識は万人によって共有されるべきものだということを全く理解していない こういう質問者が群がるから,必然的に 同じ質問が何度も何度も投稿されることになる.過去ログなんて 誰も読もうとしなくなる.

5. 上のような「教えてクン」は webの登場以来 日本でも急増してしまったわけですが,ただ 韓国の掲示板が日本のそれと比べて大きく異なるのは,「教えてクン」に劣らず「教えたがりクン」が多いことでしょうか.上の掲示板なども例外ではないのですが,そうした「教えたがりクン」に限って お粗末な日本語しか書けない.文章を見ただけでは日本人と間違えそうなくらいの達意の文章を書ける韓国人も 少なからず来ているのですが,そういう人々は だんだん質問に答える気力を無くしてしまって,質問掲示板からは遠ざかって行く.
[PR]
by xrxkx | 2004-07-27 18:11 | ここが変ニダ韓国人