Exciteさま: 出来ればこのまま直さないで下さい
 今朝,「娘通信♪」さんのこちらの記事で読んだ「機械翻訳ネタ」.誤変換が大好きなすいか泥棒としては 心の琴線に激しく触れるものが.

 上で取り上げられているのは Exciteの機械翻訳なのですが,支(簡体)→日 翻訳で原文側に 敢えて日本語で「韓国」と書いてみると どうなるか,というもの.
「韓国」 → 「〓弊害

わははははは :D

 この種のネタに くどくどと解説を加えるくらい 無粋なことは無いのですが,念の為 説明しておきますと,これは 韓国の「韓」という字が支那の文字セット (GB2312) に無いために生じる誤変換です(「韓」は GBでは「韩」となる).

----
 面白いので,私も少し実験してみました.

まず,1文字ごとに単品で翻訳させてみると
「韓」 → 「〓」
「国」 → 「国」
と,これだけ見たのでは何処にも「弊害」なんて出て来ない.なのに
「国 韓国 国」 → 「弊害 〓弊害 弊害」
と,「韓」が1文字でも含まれていると 全ての「国」が「弊害」になってしまう.「韓」と「国」とをいろんなデリミタで区切っても同じ.
「韓 国」 → 「〓弊害」
「韓 国」 → 「〓〓弊害」
「韓・国」 → 「〓?弊害」
「韓/国」 → 「〓/弊害」
「韓/国」 → 「〓〓弊害」

ところで,
「日本」 → 「日本」
まぁ,これは当たり前.だが
「日本 韓国」 → 「?掛かる 〓弊害」
隣の弊害のため,日本に何か掛かってます.ちなみに これも順序に依らない.
「韓国 日本」 → 「〓弊害 ?掛かる」
ところが,ここに支那を加えてみると…
「日本 韓国 中国」 → 「日本 〓国 中国」
「日本 韓国 支那」 → 「日本 〓国 支那」
おお,日本復活.簡体字に無い「韓」以外は全て正常に.やはり近隣諸国に累を及ぼさぬ為にも支那の属国のままにしておくべきだったか.
ちなみに,
「日本 韓国 アメリカ」 → 「?掛かる 〓弊害 失って伉市をなくす」
やはりアメリカではダメみたい.失うものばかりだ.
「日本 韓国 北朝鮮」 → 「?掛かる 〓弊害 訴える陳〓」
今度は訴えられてしまった.ところが,
「日本 韓国 台湾」 → 「日本 〓国 台湾」
何と….日本再び「掛かる」から脱出(笑).思わぬ伏兵が.これで日本も大丈夫.:D

※番外編.
「朝鮮」 → 「陳〓」
「南北朝鮮」 → 「南北朝〓」
「南北 朝鮮」 → 「南北 朝鮮の〓」
南北が一緒にいれば弊害は生じないそうです.ホントかウソか知らないけれど.というわけで さっさと統一しる.
ちなみに,
「南北韓国」 → 「ドジョウの訴える〓弊害」
「南北 韓国」 → 「ドジョウは訴える 〓弊害」
どぜう.
どうも やはり赤化統一のほうが良さそうだ.

※番外編 Part II.
「共産党」 → 「召使いの宴会の絨」
「日教組」 → 「?恐らく目が不自由だ」
「福島瑞穂」 → 「脳??悲しみいたむ」
「土井たか子」 → 「土井たか子」      ←笑
「日韓友情年」 → 「?〓〓?ぼろぼろになる」     ←やはり T-T
「日韓断交」 → 「?〓はコウモリを討伐する」    ←洒落になってない :p

[PR]
by xrxkx | 2005-04-04 11:50 | 雑記